Auteur Sujet: Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)  (Lu 22134 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 18 Janvier 2011, 22:20:15 »
J'avais une longue pause au bureau et j'ai décidé de traduire une page facile du document démo de Pieces 4, question de continuer à m'affiler les griffes... Et malheureusement, cette page très claire prouve que ma compréhension de l'histoire n'est évidament pas correcte du tous. Donc, pour avoir l'histoire correcte, je me suis décidée à traduire Hellhound après tous. Je vais poster ici les traductions que j'ai complêté, avec des notes si nécessaire.

Veuiller noter que je ne ferais pas les pages nécéssairement en ordre, puisque certaines pages vont être très longues à traduire (Page 5 par exemple), et que je vais les garder pour lorsque je serais plus expérimentée en traduction (Ça progresse, mais il resque beaucoup de progrès côté rapidité à faire!). Veuiller aussi noter que je traduis en anglais, puisque A) C'est plus facile pour moi que le français et B) Mon dictionaire de kanji est en anglais. Vous êtes le bienvenu si vous voulez traduire mes traductions en français! Finallement, la traduction risque de prendre plusieurs mois, mais je vais poster à mesure que j'ai des traductions de faite.

Les pages 1, 2, 3, 4, 5, 10, 11, 36 et 37 sont disponible sur le site web officiel situé ici: http://www.seishinsha-online.co.jp/demo/pieces4_demo.pdf
« Modifié: 18 Janvier 2011, 22:22:41 par Ayra »

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #1 le: 18 Janvier 2011, 22:22:15 »
Page 10:I came to this "plane of existence" as a courageous person from the human world! Is this how you welcome brave warriors to Valhalla!?
ou
Why is a brave person like me not in Valhalla!?



Notes: La traduction literalle du texte est  "higher nothingness" en Japonais au lieu de "plane of existence". Pensez à l'enfer ou au paradi: Shion réfère à un 'endroit' du genre. Bref, Shion pense qu'elle est/devrait être au Valhalla, le paradi guérrier des norses,
« Modifié: 21 Janvier 2011, 17:21:53 par Ayra »

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #2 le: 21 Janvier 2011, 17:20:09 »
Page 2: At this time, Shion awoke in hell.
The burning feelings on her skin told her that this was not a dream.
Was she killed while sleeping carelessly?
Maybe it was the river fish she ate?
The cows prison guards/hell's tormenting devils (Like species of Bodhisattva, they correspondingly torture souls of people who commited crimes/sins during their lifetime. They do so because it is their duty and to follow the words of their god, not out of malice.) told Shion that she will be brought to the palace of the judge of Hades.
Inside herself, her mind gushed with questions as she heard those words.
It made no sense to her why she was being brought by that crowd of horrible demons.


Notes: Quand je n'étais pas certaine de ce qu'ils voulaient dire, j'ai traduis le plus litérallement possible. Il s'agit de Japonais très compliqué comparé à ce que je suis habituée. Je suis néamoins assez confiante de ma traduction ici, et j'assume que c'est au minimum 85% correcte. Google Translator n'aide pas du tous ici; je peux copy-paster le resultat si vous voulez, mais c'est presqu'exclusivement du non-sens.
-Bodhisattva: Selon mon dictionaire,  les charactères utilisé ici signifie exactement Bodhisattva ou "Compassion equal to a Budha" (mais il manque un kanji pour ça) et n'ont aucune autre définition possible. Il y a aussi le charactère pour "species" ou "race" qui suis immédiatement. Mon interprétation est que ces démons doivent être vu comme des sortes de "personages divins" au même titre que des anges ou entité normallement bénéfique.
-Il y a un kanji que je n'ai pas réussi à traduire dans la dernière phrase, qui suis les kanjis pour "Large" et "Odd" (Ensemble, ces 2 kanjis veulent dire "Awful").  Je ne sais pas quoi il represente; j'ai décidé de l'ignorer. Cette phrase est un peu flou.
-Il y a un kanji que je n'ai pas réussi à traduire dans "told Shion that she will be brought to the palace of the judge of Hades." Il s'agit d'un kanji possédant le radical "distance/déplacer" donc j'ai choisi "brought" comme terme du genre.


Edit: À la suggestion de moku, voici le texte original japonais. Les * veulent dire les symboles que je n'ai pas réussi à reconnaitre: Je ne peux pas typer un symbole que je ne connais pas :( Si vous pensez  pouvoir trouver ces symboles, je peux faire un scan de la page et l'envoyer. Le texte est formaté de manière identique au scan original (Les changements de lignes, ect).


ある時, 紫苑は地獄で目覚めた. 夢でない事
は焼けつく肌の感じでわかる. 寝ている間に
油断があって誰かに殺されただろうか, 或
いはタベ食ベた川魚にでもあったのか?
牛の頭をした獄卒  (生前に罪を犯した人間の
魂に相応の責め苦を与える菩薩の一種. 悪意

からではなく、それが神の意による仕事) か
御前はゆえあって黄泉判官殿に召*された
のだ と、紫苑に告げる。 ここでの言葉は耳
に聞にえるのではなく頭の中に湧くものらし
い。 何故か理由はわからないのだが獄卒衆が
大変*かしい者達のように思えてならない。
« Modifié: 26 Janvier 2011, 14:48:07 par Ayra »

moku

  • Modérateur Global
  • Ghost dupliqué
  • *****
  • Messages: 41
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #3 le: 24 Janvier 2011, 01:22:37 »
Ayra tu fais un travail fantastique, et on est nombreux à t'en remercier ! (ne dis-t'on pas qu'un avis exprimé en égale dix tu ?)

Note que tu pourrais sans doute bénéficier d'aide et d'avis tiers en postant aussi le japonais proprement dit (du texte si possible, sinon une image). Une ligne de japonais, suivie de sa traduction, puis éventuellement de tes remarques et interrogations, encouragerait d'autres japonisants à participer aussi.

joukov

  • Data bank
  • ****
  • Messages: 461
    • Voir le profil
    • http://projectshirow.net
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #4 le: 29 Janvier 2011, 05:59:16 »
Merci Ayra, j'aime mettre un contexte aux images, malgré la direction de certaine, de notre poulpeux de Maître.

Dès que je prend le temps de ressortir mes dicos, je refait signe si besoin, mais ca semble suffisamment clair, excellent.

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #5 le: 18 Août 2011, 19:04:56 »
Puisque je me suis légèrement améliorée et que j'ai un peu de temps de disponible, j'ai décidé de traduire tous les dialogues qui sont présent dans les livres de Hellhound: Il y a des dialogues sur environs une vingtaine de pages, donc il s'agit d'un projet plus réalisable en ce moment qu'une traduction complète et c'est LÉGÈREMENT plus facile. Lorsque cela sera terminé,  je vais probablement traduire certaine pages en particulié (J'accepte les demandes pour des pages spécifique si vous en avez :)). Dialogue de la page 10 est déja traduit dans le 2e post. Heureusement, Il n'y a aucun charactère que je n'ai pas réussi à comprendre cette fois ci. J'ai inclut le texte en japonais aussi, mais ne prennez pas la peine d'envoyer ça dans google translator: Le résultat est completement incompréhensible et définitivement incorrect. J'ai seulement deux pages de fais pour le moment, mais c'est mieux que rien :)

Page 12
Roi de l'enfer: "Ceci sont les honorable ogres, maitres dans l'art d'ensorceller la peau de vierges pour les transformer (?) en jeune filles demoniaque.Ils prennent grand plaisir à leur art, et les jeunes filles connaissent un extase sans egal."


Estimé de précision de la traduction: 75%. 'Vierge' peut aussi signifier 'Jeune princesse' ou 'jeune fille'. Je ne suis pas certaine de si ils 'transforment' les vierges en 'démon' avec leur encorcellements, ou si ils encorcellent simplément les jeunes filles qui ont déja du sang de démon... Le résultat final est le même, mais je n'arrive pas trouver lequel des 2 est correcte (Le mot 'transformé' n'est pas utilisé directement mais semble être sous-entendu). La réponse est peut-être dans les textes dans le haut de la page ou dans les pages suivante donc cela va rester un mystère pour le futur prochain. À part ce détail important, je suis très confiante de cette traduction.


Shion: "Que... quel est le lien entre tous cela et le fait que vous me demandez d'enlever des vêtements jusqu'à ce que je sois complètement nue?"

Estimé de précision: 95%. Le terme utilisé est 'bien personels', donc cela peut inclure d'enlever ses armes aussi mais ce n'est pas spécifié directement. Très clair en général.


Roi de l'enfer: これよい御主の肌に
鬼神几仙経を呪込み
乙女鬼姫と成す
鬼神の歓喜肉悦を
知るがよい

Shion: な、何だその
素裸を曝さねば
ならぬような
物言いは
« Modifié: 18 Août 2011, 19:24:58 par Ayra »

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #6 le: 18 Août 2011, 19:22:30 »
Page 13

Shion: "Un instant... Vous voulez me marquer, moi, immédiatement??


Estimé de précision: 100%. Elle réalise soudainement que non seulement ils veulent la marquer, mais ils veulent le faire immédiatement. Extrèment clair.


Roi de l'enfer: "Il est impossible d'attendre même un moment lorsqu'il s'agit d'une personne mixte aussi critique."

Estimé de précision: 50%. Ce texte comporte des mots et tournures de phrases qu'aucun dictionnaire ne possède et donc est extrement impréci... En revanche, il y a 3 bouts qui sont certain: "Personne/situation pivotale ou critique", "echange, mixte, associer" et "Impossible d'attendre"... Mais l'autre 50% du texte est complètement incompréhensible. Mon interprétation personelle est que Shion à du sang d'un démon en elle (Son père étant probablement un démon, ce qui rejoin la 2e interprétation pour la page 12) et qu'ils doivent l'encorceler immédiatement pour cette raison. Mon interprétation peut être incorrecte.... À vous de décider! :)


Shion: え。。。いやそれ
今ここでか?!!

Roi de l'enfer: 要あらば
いつでも
どこでも
いかなるものとも
交わらねば
ならぬ

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #7 le: 18 Août 2011, 20:16:20 »
Oh blah, j'ai oublié de poster la page 9! Elle ne dit pas rien d'utile, mais voice néamoins.

Page 9
Shion: "Je suis inquiète par tous ceci... Peut-être que je m'en fais pour rien..."


Estimé: 95%. Très clair. On peut aussi traduire la première phrase par "Un instant, il y a quelque chose qui cloche": C'est plus mot-par-mot comme traduction, mais elle que j'offre est probablement meilleure pour définir l'intention voulue. Ça reviens exactement au même de toute façon.  Ce n'est pas une page terriblement informative, mais bon... Pas de miracles à y faire :)

Shion: 少々
裾が乱れた
だけだ。。。
何でもない
« Modifié: 18 Août 2011, 20:30:00 par Ayra »

moku

  • Modérateur Global
  • Ghost dupliqué
  • *****
  • Messages: 41
    • Voir le profil
Re : Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #8 le: 20 Août 2011, 16:05:02 »
Page 9
Shion: "Je suis inquiète par tous ceci... Peut-être que je m'en fais pour rien..."

Shion: 少々
裾が乱れた
だけだ。。。
何でもない
Le roi des démons est ultra compliqué à lire, mais Shion est bien plus compréhensible.
Pour cette section-là, Shion parle de son 裾 « suso », ourlet ou revers. Du coup, je le traduirais d'avantage comme ça :« C'est juste mon ourlet qui est défait... Ce n'est rien. » (ceux qui ont le bouquin pourront confirmer ou pas la pertinence)

moku

  • Modérateur Global
  • Ghost dupliqué
  • *****
  • Messages: 41
    • Voir le profil
Re : Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #9 le: 20 Août 2011, 16:20:25 »
Page 13

Shion: "Un instant... Vous voulez me marquer, moi, immédiatement??

Shion: え。。。いやそれ
今ここでか?!!

Estimé de précision: 100%. Elle réalise soudainement que non seulement ils veulent la marquer, mais ils veulent le faire immédiatement. Extrèment clair.

Je suis d'accord, une autre manière de l'adapter pourrait être « Hein ?! Ici et maintenant ? Pas question ! »

Roi de l'enfer: "Il est impossible d'attendre même un moment lorsqu'il s'agit d'une personne mixte aussi critique."
Roi de l'enfer: 要あらば
いつでも
どこでも
いかなるものとも
交わらねば
ならぬ

Estimé de précision: 50%. Ce texte comporte des mots et tournures de phrases qu'aucun dictionnaire ne possède et donc est extrement impréci... En revanche, il y a 3 bouts qui sont certain: "Personne/situation pivotale ou critique", "echange, mixte, associer" et "Impossible d'attendre"... Mais l'autre 50% du texte est complètement incompréhensible. Mon interprétation personelle est que Shion à du sang d'un démon en elle (Son père étant probablement un démon, ce qui rejoin la 2e interprétation pour la page 12) et qu'ils doivent l'encorceler immédiatement pour cette raison. Mon interprétation peut être incorrecte.... À vous de décider! :)

Je dirais plutôt qqchose comme ça : « Si c'est critique, peu importe quand, où et avec qui, il faut absolument s'accoupler »
- Je pense 要 dans le sens de « nécessaire/critique »
- 交わる pour « copuler », mélanger deux éléments...

moku

  • Modérateur Global
  • Ghost dupliqué
  • *****
  • Messages: 41
    • Voir le profil
Re : Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #10 le: 20 Août 2011, 16:40:42 »
Page 12
Roi de l'enfer: "Ceci sont les honorable ogres, maitres dans l'art d'ensorceller la peau de vierges pour les transformer (?) en jeune filles demoniaque.Ils prennent grand plaisir à leur art, et les jeunes filles connaissent un extase sans egal."

Roi de l'enfer: これよい御主の肌に
鬼神几仙経を呪込み
乙女鬼姫と成す
鬼神の歓喜肉悦を
知るがよい

Japonais incompréhensible... ^^
Si je me lançais, juste pour donner une idée du sens que je crois y voir :
« Sur ta peau
Jeter des sors démoniaques
Devenir une jeune princesse démone
Jouissance démoniaque
Tu dois expérimenter »


Shion: "Que... quel est le lien entre tous cela et le fait que vous me demandez d'enlever des vêtements jusqu'à ce que je sois complètement nue?"
Shion: な、何だその
素裸を曝さねば
ならぬような
物言いは

« Vilains pervers !! » ;-)
Ou, plus proche du texte, quelque chose comme « C'est quoi ce prétexte bidon pour me demander de me déshabiller complétement !! »

- 素裸を曝す pour « exposer sa nudité »

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #11 le: 21 Août 2011, 04:38:05 »
Merci pour la meilleure traduction Moku, même si c'est un peu difficile sur l'orgeuil! :)

J'avoue que ma traduction est définitivement encore plus mauvaise que je ne le croyais... J'aurais probablement du baisser de 50% l'estimé sur toute la ligne. Je m'excuse formellement pour cette traduction qui est si imprécise! J'avais fais quelque traductions dans les derniers mois et je comparais avec la traduction officielle par la suite et mon taux de réussite était définitvement meilleur que ceci (Des bouquins définitivement plus facile, mais...)

Si ça ne vous derange pas de lire une traduction qui est très majoritairement incorrecte (L'idée généralle de la phrase est souvent la seule chose j'ai de correct il semblerait), il me ferait néamoins plaisir de faire le reste des dialogues de ces deux volumes... surtous si Moku est volontaire pour me corriger par la suite :)

moku

  • Modérateur Global
  • Ghost dupliqué
  • *****
  • Messages: 41
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #12 le: 21 Août 2011, 09:38:11 »
Pour ce qui est de la compréhension du japonais, ça fait longtemps que j'ai abandonné mon orgueil... Je ne compte plus les fois où j'ai cru comprendre parfaitement quelque chose/quelqu'un, et où plus tard on me faisait remarquer que j'étais complètement à coté de la plaque... Bref, mes « traductions » ne sont valables que jusqu'au moment où on se rendra compte qu'elles étaient toutes fausses... ^^

En tout cas, même si je ne jure pas que je relirais systématiquement, c'est clairement ton effort qui est le plus important ; sans l'initiative de tes traductions, je ne ferais rien du tout.

Et puis, ton adaptation et tes tournures en français sont largement meilleures que les miennes !

Ayra

  • Fuchikoma
  • ***
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« Réponse #13 le: 26 Août 2011, 21:25:14 »
Merci Moku! J'ai une autre page à corriger :)

Oh, en passant, je ne ferais pas les pages où il y a seulement des 'effet sonores' du genre "Ah, ah!"... C'est assez évident c'est quoi ça signifie sans traduction!

Pour ceux qui n'ont pas les livres (ou ne veulent pas les resortir), j'ai décidé d'ajouter une mini-description de la page en question.

Il n'a pas de dialogues de pages 13 à 39, donc page 40 est la suivante. Ensuite, il s'agit de pages 81, 84, 85, 86 qui sont probablement actuellement utile a l'histoire et qui ont beaucoup de dialogue (84-86 du moins). Pieces 5 a plus de dialogue que Pieces 4, juste pour noter.

Page 40 représente Shion qui est en train de se tapotter un sein par une dame au cheveux blond. J'ai traduit la première ligne du texte principal, qui mentionne que Shion vient d'arriver à ce que je traduis a un '?' sur le bord de la frontière du royaume...

Page 40
Shion: "Ah... Princesse Hataori? Attendez! J'ai un peu de difficulté à comprendre cette technique..."


Notes: Je suis très incertaine de la 1ere phrase. Le bout plus complexe est 機織姫, ou Hataori Hime. 機織 représente la couture/tissage. 姫 peut representer princesse, donc j'assume que c'est le cas mais je ne suis pas certaine.

Shion: は、機織姫と?
いや、待て
それは少々術理に
困るゆえ。。。


Princesse Hataori (?): "C'est identique à préparer un gros gateau au riz: il faut le presser, le frotter, le flatter gentiment... Ensuite, il n'y a plus qu'a continuer/s'unir toute la nuit jusqu'a ce que la personne devienne pratiquement folle."

Je suis pratiquement certaine de la première partie (... qui peut être quand même incorrecte), la deuxième un peu moins.

Princesse Hataori (?): 太杵にて突き込まれし
白餅の如き柔肌をば
掻き擦い合はせて
共に宵宮の静寂を
大いに狂ひ乱そう