Merci Moku! J'ai une autre page à corriger

Oh, en passant, je ne ferais pas les pages où il y a seulement des 'effet sonores' du genre "Ah, ah!"... C'est assez évident c'est quoi ça signifie sans traduction!
Pour ceux qui n'ont pas les livres (ou ne veulent pas les resortir), j'ai décidé d'ajouter une mini-description de la page en question.
Il n'a pas de dialogues de pages 13 à 39, donc page 40 est la suivante. Ensuite, il s'agit de pages 81, 84, 85, 86 qui sont probablement actuellement utile a l'histoire et qui ont beaucoup de dialogue (84-86 du moins). Pieces 5 a plus de dialogue que Pieces 4, juste pour noter.
Page 40 représente Shion qui est en train de se tapotter un sein par une dame au cheveux blond. J'ai traduit la première ligne du texte principal, qui mentionne que Shion vient d'arriver à ce que je traduis a un '?' sur le bord de la frontière du royaume...
Page 40
Shion: "Ah... Princesse Hataori? Attendez! J'ai un peu de difficulté à comprendre cette technique..."Notes: Je suis très incertaine de la 1ere phrase. Le bout plus complexe est 機織姫, ou Hataori Hime. 機織 représente la couture/tissage. 姫 peut representer princesse, donc j'assume que c'est le cas mais je ne suis pas certaine.
Shion: は、機織姫と?
いや、待て
それは少々術理に
困るゆえ。。。
Princesse Hataori (?): "C'est identique à préparer un gros gateau au riz: il faut le presser, le frotter, le flatter gentiment... Ensuite, il n'y a plus qu'a continuer/s'unir toute la nuit jusqu'a ce que la personne devienne pratiquement folle."Je suis pratiquement certaine de la première partie (... qui peut être quand même incorrecte), la deuxième un peu moins.
Princesse Hataori (?): 太杵にて突き込まれし
白餅の如き柔肌をば
掻き擦い合はせて
共に宵宮の静寂を
大いに狂ひ乱そう