Voir les contributions

* Messages | Sujets | Fichiers joints

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.

Messages - Ayra

Pages: 1 [2] 3 4 ... 6
16
News / Re : Shirowtaku 2011
« le: 23 Août 2011, 15:57:11 »
*gulp* J'avais déja mon bouquin en commande... Les joies de la précommande :( J'aurais du m'en douter, avec le "18+" sur le couver, contrairement à même Pieces 4 qui ne l'avais pas. Basé sur les images de ces textes, ça semble définitivement plus explicite que les autres livres d'avant... Je veux dire, Pieces 4 et 5 étaient très explicites par moment, mais c'étais plus "caché" si on le veux. La, on a tous ça directement sous le nez...

J'aime Hellhound principalement à cause de sa tournure fantaisiste, du personnage principal et des fantatisque images d'actions, mais... On dirait que je ne trouverais pas cela dans ce livre ci. J'ai quand même un peu espoir: Les previews de Pieces 5 ne montraient que du sexe aussi mais il y avait quand même plusieurs très belle pages :)

104 pages, donc un peu plus de pages que normal, et si google translator est correct... 50% de pages d'explications et 50% de nouveau contenu (A part un page qui viens de Toguihime que je remarque)?
Je vous en donnes des nouvelles lorsque je vais avoir le livre, mais ça risque d'être 2-3 semaines selon les expériences passée..


Merci pour la confirmation pour les DVDs! Je n'étais pas certaine de ce que la serie complète comportaie... Je crois que je vais rester à la version qui ne coute pas 100 Euro! Le coût de conversion en Euro est pas mal horrible... Et puis bon, par ici il faut écouter pratiquement toute la télé en anglais (sauf les nouvelles) de toute façon donc ce n'est pas différent de la norme.

Pour la traduction, je vais essayer de faire 1-2 pages par semaine. Comme ça, le projet va avancer lentement et surement. Moku pourra par la suite vous donner une version 'légèrement' amélioré lorsqu'il en aura l'occasion :)

Pour le cosplay de Hellhound, oui je serais curieuse de le voir, mais pas si cela te coute des heures de recherche pour le trouver!

17
Shirow Numérique / Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 21 Août 2011, 04:38:05 »
Merci pour la meilleure traduction Moku, même si c'est un peu difficile sur l'orgeuil! :)

J'avoue que ma traduction est définitivement encore plus mauvaise que je ne le croyais... J'aurais probablement du baisser de 50% l'estimé sur toute la ligne. Je m'excuse formellement pour cette traduction qui est si imprécise! J'avais fais quelque traductions dans les derniers mois et je comparais avec la traduction officielle par la suite et mon taux de réussite était définitvement meilleur que ceci (Des bouquins définitivement plus facile, mais...)

Si ça ne vous derange pas de lire une traduction qui est très majoritairement incorrecte (L'idée généralle de la phrase est souvent la seule chose j'ai de correct il semblerait), il me ferait néamoins plaisir de faire le reste des dialogues de ces deux volumes... surtous si Moku est volontaire pour me corriger par la suite :)

18
Shirow Numérique / Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 18 Août 2011, 20:16:20 »
Oh blah, j'ai oublié de poster la page 9! Elle ne dit pas rien d'utile, mais voice néamoins.

Page 9
Shion: "Je suis inquiète par tous ceci... Peut-être que je m'en fais pour rien..."


Estimé: 95%. Très clair. On peut aussi traduire la première phrase par "Un instant, il y a quelque chose qui cloche": C'est plus mot-par-mot comme traduction, mais elle que j'offre est probablement meilleure pour définir l'intention voulue. Ça reviens exactement au même de toute façon.  Ce n'est pas une page terriblement informative, mais bon... Pas de miracles à y faire :)

Shion: 少々
裾が乱れた
だけだ。。。
何でもない

19
Shirow Numérique / Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 18 Août 2011, 19:22:30 »
Page 13

Shion: "Un instant... Vous voulez me marquer, moi, immédiatement??


Estimé de précision: 100%. Elle réalise soudainement que non seulement ils veulent la marquer, mais ils veulent le faire immédiatement. Extrèment clair.


Roi de l'enfer: "Il est impossible d'attendre même un moment lorsqu'il s'agit d'une personne mixte aussi critique."

Estimé de précision: 50%. Ce texte comporte des mots et tournures de phrases qu'aucun dictionnaire ne possède et donc est extrement impréci... En revanche, il y a 3 bouts qui sont certain: "Personne/situation pivotale ou critique", "echange, mixte, associer" et "Impossible d'attendre"... Mais l'autre 50% du texte est complètement incompréhensible. Mon interprétation personelle est que Shion à du sang d'un démon en elle (Son père étant probablement un démon, ce qui rejoin la 2e interprétation pour la page 12) et qu'ils doivent l'encorceler immédiatement pour cette raison. Mon interprétation peut être incorrecte.... À vous de décider! :)


Shion: え。。。いやそれ
今ここでか?!!

Roi de l'enfer: 要あらば
いつでも
どこでも
いかなるものとも
交わらねば
ならぬ

20
Shirow Numérique / Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 18 Août 2011, 19:04:56 »
Puisque je me suis légèrement améliorée et que j'ai un peu de temps de disponible, j'ai décidé de traduire tous les dialogues qui sont présent dans les livres de Hellhound: Il y a des dialogues sur environs une vingtaine de pages, donc il s'agit d'un projet plus réalisable en ce moment qu'une traduction complète et c'est LÉGÈREMENT plus facile. Lorsque cela sera terminé,  je vais probablement traduire certaine pages en particulié (J'accepte les demandes pour des pages spécifique si vous en avez :)). Dialogue de la page 10 est déja traduit dans le 2e post. Heureusement, Il n'y a aucun charactère que je n'ai pas réussi à comprendre cette fois ci. J'ai inclut le texte en japonais aussi, mais ne prennez pas la peine d'envoyer ça dans google translator: Le résultat est completement incompréhensible et définitivement incorrect. J'ai seulement deux pages de fais pour le moment, mais c'est mieux que rien :)

Page 12
Roi de l'enfer: "Ceci sont les honorable ogres, maitres dans l'art d'ensorceller la peau de vierges pour les transformer (?) en jeune filles demoniaque.Ils prennent grand plaisir à leur art, et les jeunes filles connaissent un extase sans egal."


Estimé de précision de la traduction: 75%. 'Vierge' peut aussi signifier 'Jeune princesse' ou 'jeune fille'. Je ne suis pas certaine de si ils 'transforment' les vierges en 'démon' avec leur encorcellements, ou si ils encorcellent simplément les jeunes filles qui ont déja du sang de démon... Le résultat final est le même, mais je n'arrive pas trouver lequel des 2 est correcte (Le mot 'transformé' n'est pas utilisé directement mais semble être sous-entendu). La réponse est peut-être dans les textes dans le haut de la page ou dans les pages suivante donc cela va rester un mystère pour le futur prochain. À part ce détail important, je suis très confiante de cette traduction.


Shion: "Que... quel est le lien entre tous cela et le fait que vous me demandez d'enlever des vêtements jusqu'à ce que je sois complètement nue?"

Estimé de précision: 95%. Le terme utilisé est 'bien personels', donc cela peut inclure d'enlever ses armes aussi mais ce n'est pas spécifié directement. Très clair en général.


Roi de l'enfer: これよい御主の肌に
鬼神几仙経を呪込み
乙女鬼姫と成す
鬼神の歓喜肉悦を
知るがよい

Shion: な、何だその
素裸を曝さねば
ならぬような
物言いは

21
News / Re : Shirowtaku 2011
« le: 18 Août 2011, 13:58:42 »
Je n'ai pas encore jamais regardé Ghost in the Shell... Donc si c'est une version super econome, ce serais un bon achat pour moi? Avec ça
http://www.amazon.com/Ghost-Shell-Complex-Complete-Collection/dp/B001D265RQ/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1313667539&sr=8-3
et ça
http://www.amazon.com/Ghost-Shell-Anime-Legends-2nd/dp/B002EBRF7O/ref=sr_1_4?ie=UTF8&qid=1313667539&sr=8-4
est-ce que ça couvrirais la majorité de ce qu'il y a à voir, ou est-ce qu'il y a quelque chose de mieux ou de plus qui est 'nécéssaire'?

Ça c'est du cosplay! Shion de Hellhound pourais faire un bon cosplay aussi selon moi (... certain des costumes du moins, certainement pas tous :))

... Bon, je vais probablement être désapointée, mais je vais acheter le Pieces 7 à sa sortie probablement ... J'ai trop hate de voir quoi il y a dedans même si j'assume que ça va majoritairement être des retouches ou des scenes que je ne veux pas vraiment voir (Il y en a quand même assez de ça dans Hellhound).

Nouveau plans côté traduction! Je vais essayer de traduire les dialogues sur les quelques pages ou ils sont présent. Puisque c'est en contexte et cour, c'est beaucoup plus facile à traduire que les pages monstrueuse comme celle qui m'avais fais arrêter le projet... Je devrais avoir au moins un petit quelque chose d'ici le weekend.

22
News / Re : Shirowtaku 2011
« le: 29 Juillet 2011, 22:21:25 »
À la limite, je pourrais voir quelqu'un avec le 1er ou le 3e poster dans sa maison, mais... Pas celui du millieu :)

J'ai *cough* regardé Hellcat (Pieces 6). Une tonne de copies des mêmes images avec altérations mineures, pages après pages, et une histoire vraiment décousue...

Mais dites ce que vous voulez: selon moi Shirow s'améliore au fils des années. La majorités des quelques pages qui sont daté 2011 sont absolument magnifique, pages 8 et 83 surtous. Je m'acheterais bien un poster basé sur la page 8 :) Je vais ajouter Pieces 6 sur ma prochaine commande de chez amazon.jp, mais pour ce qui en est de Pieces 7... J'aime bien Hellhound, mais si c'est exactement la même chose que Pieces 4 et 5 (à part quelques variations mineures), je ne vois pas de raison de l'acheter! On va voir après sa sortie, je suppose...

23
News / Re : Shirowtaku 2011
« le: 19 Juillet 2011, 14:46:07 »
Bon, ça fais plusieurs mois que je n'avais pas lue de nouvelles sur Shirow (Pieces 6 n'était pas encore même annoncé), mais... Pieces 7? Ma première pensée a été "Hellhound encore? Je ne croyais pas qu'ils avaient encore du matériel non-utilisé!"

Et on dirait que malheureusement, c'est effectivement le cas. Selon les quelques lignes de description, il s'agit principalement de Pieces 4 et 5 avec des commentaires de l'auteur, et de quelques scenes inédites (Probablement quelques pages de version d'images déja vue, et j'assume certaines des images de Hellhound qui étaient dans différent artbooks mais pas dans les Pieces). Bref, j'assume que Pieces 7 sera très majoritairement du copier-coller des deux volumes précédents qui ne datent que d'un an....

À noter que Pieces 7 est 25% plus cher que les autres Pieces, et que c'est le seul à actuellement avoir un gros "18 ans et plus" de collé sur la couverture.

Pour la traduction de Hellhound... Well, j'avais fais 2 autres pages, et le ratio effort/résultat n'était pas terriblement satisfaisant. Il y a trop d'endroit que je ne suis pas vraiment certaine si ma traduction est correcte, et ce que j'arrive avec n'est pas trop intéréressant... Donc je préfère passer mon temps de traduction sur d'autres bouquins plus faciles et plus intéréssant. Si jamais je deviens magiquement assez bonne pour pouvoir traduire Hellhound facilement je vais continuer la traduction, mais... Ne comptez définitivement pas la dessus!

24
News / Re : Shirowtaku 2011
« le: 26 Janvier 2011, 14:37:56 »
J'ai reçu ma copie de Pieces 5! Je ne ferais pas l'erreur que j'ai faites avec Pieces 4 et je ne donnerais pas "d'estimé d'histoire" comme la dernière fois. J'ai seulement eu le temps de feuilleter une 15e de minutes, mais voici les "points" majeurs:

Positifs:
1) Il y a beaucoup plus de variété dans les paysages et backgrounds que dans Pieces 4. Il y a des montagnes glaciales, des jungles, des lacs, un bateau, différents batiments assez détaillé. Il ne s'agit pas de 90% de scenes dans l'enfer ou de scène de nuit comme Pieces 4.

2) Il y a quelques très belles pages dans le livre, avec de beau backgrounds et Shion qui regarde bien "cool" avec actuellement quelques vêtements sur le dos.

3) Définitivement pas un positif pour tous le monde, mais il y a une page qui contient la femme déssiné la plus "sexy" que j'ai jamais vu dans toute ma vie. C'est un des dessins daté 2010, et non il ne s'agit pas d'une scène pornographique.

4) L'histoire semble avoir une progression logique (à part pour une scène), du moins en regardant seulement les images.


Négatifs:
1) La bonne nouvelle est que Pieces 5 devrait me prendre beaucoup moins longtemps à traduire que Pieces 4. Malheureusement, la raison de cela est qu'il y a beaucoup moins de texte. Générallement, il y a 2-3 lignes de textes à toute les quelques pages. Il n'y a pas de pages avec autant de texte que la page 2 de Pieces 4 déja traduite, et définitivement pas de pages monstres avec seulement du texte comme page 4. Le texte est plus "discret" (Il est intégéré à l'image donc moins visible au premier coup d'oeil), donc c'est possible qu'il y en a plus qu'à première vue, mais...

2) Côté scènes pornographiques, c'est relativement similaire à Pieces 4. Pas moins, pas vraiment plus. Bref, il y en a beaucoup. Si quelqu'un aimes les tentacules, c'est le livre pour lui/elle.

3) Il y a une "progression" dans le contenu. Mis à part 2 pages vers le début, la 1ere motié est moins "hardcore" que Pieces 4. Ça change vers la fin, et en page 84-85 nous avons l'image la plus "hard" de Shirow que j'ai vu à date.

4) Il y a BEAUCOUP de dessins alterné, surtous dans la 1ere motié. Par exemple, la page de gauche a Shion en pose "cool", vêtue. La page de droite est le même dessins mais zoomer un peu avec Shion nue au lieu. C'est extrement commun, surtous vers le début ou il y a actuellement 4 pages faites avec la même base. Si nous enlevons les pages qui sont des "duplicas nus" ou des "zooms" durant les scenes pornographiques, je dirais que le livre aurais environs... 60 pages environs, peut-être même un peu moins.

5) Il y a certaines pages avec un super beau background, mais l'avant plan consiste de Shion qui essaye de se liberer de tentacules... Ça ruine le beau background un peu. Similairement, il y a quelques super-belles et "cool" renditions de Shion avec laquelle je pourrais faire un beau background pour mon ordi, mais la même page à aussi une rendition avec Shion nue, donc je ne peux pas l'utiliser. C'est triste :(


Pour le moment, je donnerais tentativement une meilleure note à Pieces 5 qu'a Pieces 4, due à la varièté des environments. En revanche, il faudra voir si l'histoire va tenir le coup avec le moindre montant de texte...


Si vous voulez avoir une revue en super bref, ça ressemble à ceci:

*Regarde la page de gauche* "Wow! C'est superbe comme page! Shion avec son épée brandie, debout sur la cime d'une montagne enneigé. J'adore!"
*Regarde la page de droite* "Bon, la Shion est en train de se faire double pénétrer par deux géants sur la même belle montagne... J'aimais mieux la page de gauche!"

25
Shirow Numérique / Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 21 Janvier 2011, 17:20:09 »
Page 2: At this time, Shion awoke in hell.
The burning feelings on her skin told her that this was not a dream.
Was she killed while sleeping carelessly?
Maybe it was the river fish she ate?
The cows prison guards/hell's tormenting devils (Like species of Bodhisattva, they correspondingly torture souls of people who commited crimes/sins during their lifetime. They do so because it is their duty and to follow the words of their god, not out of malice.) told Shion that she will be brought to the palace of the judge of Hades.
Inside herself, her mind gushed with questions as she heard those words.
It made no sense to her why she was being brought by that crowd of horrible demons.


Notes: Quand je n'étais pas certaine de ce qu'ils voulaient dire, j'ai traduis le plus litérallement possible. Il s'agit de Japonais très compliqué comparé à ce que je suis habituée. Je suis néamoins assez confiante de ma traduction ici, et j'assume que c'est au minimum 85% correcte. Google Translator n'aide pas du tous ici; je peux copy-paster le resultat si vous voulez, mais c'est presqu'exclusivement du non-sens.
-Bodhisattva: Selon mon dictionaire,  les charactères utilisé ici signifie exactement Bodhisattva ou "Compassion equal to a Budha" (mais il manque un kanji pour ça) et n'ont aucune autre définition possible. Il y a aussi le charactère pour "species" ou "race" qui suis immédiatement. Mon interprétation est que ces démons doivent être vu comme des sortes de "personages divins" au même titre que des anges ou entité normallement bénéfique.
-Il y a un kanji que je n'ai pas réussi à traduire dans la dernière phrase, qui suis les kanjis pour "Large" et "Odd" (Ensemble, ces 2 kanjis veulent dire "Awful").  Je ne sais pas quoi il represente; j'ai décidé de l'ignorer. Cette phrase est un peu flou.
-Il y a un kanji que je n'ai pas réussi à traduire dans "told Shion that she will be brought to the palace of the judge of Hades." Il s'agit d'un kanji possédant le radical "distance/déplacer" donc j'ai choisi "brought" comme terme du genre.


Edit: À la suggestion de moku, voici le texte original japonais. Les * veulent dire les symboles que je n'ai pas réussi à reconnaitre: Je ne peux pas typer un symbole que je ne connais pas :( Si vous pensez  pouvoir trouver ces symboles, je peux faire un scan de la page et l'envoyer. Le texte est formaté de manière identique au scan original (Les changements de lignes, ect).


ある時, 紫苑は地獄で目覚めた. 夢でない事
は焼けつく肌の感じでわかる. 寝ている間に
油断があって誰かに殺されただろうか, 或
いはタベ食ベた川魚にでもあったのか?
牛の頭をした獄卒  (生前に罪を犯した人間の
魂に相応の責め苦を与える菩薩の一種. 悪意

からではなく、それが神の意による仕事) か
御前はゆえあって黄泉判官殿に召*された
のだ と、紫苑に告げる。 ここでの言葉は耳
に聞にえるのではなく頭の中に湧くものらし
い。 何故か理由はわからないのだが獄卒衆が
大変*かしい者達のように思えてならない。

26
News / Re : Shirowtaku 2011
« le: 21 Janvier 2011, 16:52:09 »
Je crois que as raison, ce n'est pas Shion... J'ai cette image dans le bouquin Toguihime et ce n'est pas Shion effectivement... Du moins, son nom n'y figure pas après avoir regardé rapidement le texte qui accompagnait l'image.

Par rapport a ton image (et la mienne), j'avoue que ça peut être intéressant... L'enfer dans le 1er bouquin et le paradi dans le 2e? Dans le 1er livre, il y a Shion devant le demon en chef sur la page 10 (Ou dans ce coin la) avec ce que je crois être une liste d'action négative (Faudra je fasse une vrai traduction si je peux, mais il avait les symboles pour "tuer"), et sur cette page, il y a le même thême avec des actions positive, je crois. Du moins, le scan est pas trop bon, et il s'agit de characteres melangé ensemble donc c'est pas vraiment traduisible, mais je reconnais le symbole pour "entraide" sur la jambe de Shion... Bon, c'est du 98% théorie lancé dans les airs pour le moment, donc ne prennez pas ça comme certain! :)

Page 2 est completement traduite; le point de vue du narateur/Shirow a propos des actions de démons est assez unique pour dire le moins: C'est la première fois que j'entend dire que les demons qui torture les gents ne le font pas par méchanceté.

27
News / Re : Re : Shirowtaku 2011
« le: 20 Janvier 2011, 16:57:09 »
un petit aperçu du contenu du Pieces 5 sur ce lien:
http://www.jlist.com//product/YB110
Eek, l'avant dernière image est pratiquement terrifiante! J'aime pas :(

En revanche, la dernière image m'intéresse beaucoup: Je ne croyais pas que ce personnage la était relié a Hellhound, et Shion avec des cheveux blanc, dans un environment 'divin'? Ça sonne prométeur, j'ai hate de voir! :)

En passant, mon "histoire en bref" dans le topic de 2010 est  complètement incorrecte: Je ne "scannerais" plus le texte dans les Pieces. Ce que je traduis est normallement beaucoup plus simple et beaucoup plus claire (L'hiragana de la phrase + les kanji simples sont normallement suffisant pour savoir la phrase et son contexte): C'est pas le cas ici et je m'avais trompée beaucoup basé.  Je prend maintentant le temps de dechifrer 100% des kanjis: C'est long, mais ça en vaut la peine je crois.

Je devrais terminer la traduction de la page 2 ce soir ou demain: Contenu assez intéressant, je vais la poster dans le topic quand je vais l'avoir de terminé.

28
Shirow Numérique / Re : Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 18 Janvier 2011, 22:22:15 »
Page 10:I came to this "plane of existence" as a courageous person from the human world! Is this how you welcome brave warriors to Valhalla!?
ou
Why is a brave person like me not in Valhalla!?



Notes: La traduction literalle du texte est  "higher nothingness" en Japonais au lieu de "plane of existence". Pensez à l'enfer ou au paradi: Shion réfère à un 'endroit' du genre. Bref, Shion pense qu'elle est/devrait être au Valhalla, le paradi guérrier des norses,

29
Shirow Numérique / Traductions Pieces 4 et 5 (Hellhound)
« le: 18 Janvier 2011, 22:20:15 »
J'avais une longue pause au bureau et j'ai décidé de traduire une page facile du document démo de Pieces 4, question de continuer à m'affiler les griffes... Et malheureusement, cette page très claire prouve que ma compréhension de l'histoire n'est évidament pas correcte du tous. Donc, pour avoir l'histoire correcte, je me suis décidée à traduire Hellhound après tous. Je vais poster ici les traductions que j'ai complêté, avec des notes si nécessaire.

Veuiller noter que je ne ferais pas les pages nécéssairement en ordre, puisque certaines pages vont être très longues à traduire (Page 5 par exemple), et que je vais les garder pour lorsque je serais plus expérimentée en traduction (Ça progresse, mais il resque beaucoup de progrès côté rapidité à faire!). Veuiller aussi noter que je traduis en anglais, puisque A) C'est plus facile pour moi que le français et B) Mon dictionaire de kanji est en anglais. Vous êtes le bienvenu si vous voulez traduire mes traductions en français! Finallement, la traduction risque de prendre plusieurs mois, mais je vais poster à mesure que j'ai des traductions de faite.

Les pages 1, 2, 3, 4, 5, 10, 11, 36 et 37 sont disponible sur le site web officiel situé ici: http://www.seishinsha-online.co.jp/demo/pieces4_demo.pdf

30
News / Re : Shirowtaku 2011
« le: 18 Janvier 2011, 19:03:44 »
Pieces 5 viens de sortir en magazin. Lien Amazon (Pas de liens benippon encore):
http://www.amazon.co.jp/gp/switch-language/product/4878923806/ref=dp_change_lang?ie=UTF8&language=ja_JP

J'avais une commande à faire aujourd'hui (Nouveau Yurihime qui a sortis aujourd'hui et un autre manga du genre que je voulais avoir). Tant qu'a y être, j'ai ajouté Pieces 5 à ma commande. Je vais vous tenir au courant si le matériel est similaire à Pieces 4 ou non. Je devrais recevoir la commande d'ici vendredi (peu-probable, mais bon, on sait jamais).

Pages: 1 [2] 3 4 ... 6