Auteur Sujet: Traduction de Somewhere in the silence  (Lu 5443 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

franckii

  • Data bank
  • ****
  • Messages: 194
    • Voir le profil
    • Franckii world
Traduction de Somewhere in the silence
« le: 27 Mai 2007, 21:07:47 »
Voila pour tout les fans de Yoko Kanno, la traduction de la chanson phare mon épisode préferée de Ghost in the Shell Stand alone complex: poker face (épisode 14 de 2nd GIG)

si vous avez des remarques ou des félicitations ( :lol:  :lol: ), laissez les moi en commentaires. Bon le post n'est pas tout récent, j'avais quelques problèmes de mise en page et surtout un manque de temps libre (qui a dit que pendant les études on fait que glander??)...

Bon régal:Somewhere in the silence

Blog: Franckii world
L'ennemi de l'homme est sa propre crédulité, surtout sur le net

nash_001

  • Administrateur
  • Data bank
  • *****
  • Messages: 231
    • Voir le profil
Traduction de Somewhere in the silence
« Réponse #1 le: 31 Mai 2007, 21:33:48 »
Bien vu. Jusque là, je n'ai pas vraiment prété attention aux paroles des chansons de Gits, ou du moins futilement (j'ai retenu l'expression "you're so number 9" = you're so sexy dans un ending).

Ligne 5, though est le diminutif de Although, il n'y a pas de t à la fin.

Aussi, est-ce que c'est fait exprès ou pas, ligne 7 (chez moi) : them et you attachés dans "But like themyou jus' disappear".

Aussi, tu t'es apparemment gouré dans la trad, au lieu de :

Changeant de forme alors que
Je pense avoir vu ton visage
Mais je l’aime
Tu as juste disparu

il faudrait plutôt dire :
Changeant de forme en s'éloignant
bien que j'ai vu ton visage
là-bas
mais comme eux tu as (juste) disparu

"raison" peut être, selon moi, pris ici au sens de pensée et non pas de raison.

"Where some one once laid flowers" pourrait plutôt être traduit par déposer des fleurs, non ?

Plus loin, "pour le passé et les choses à venir", c'est plutôt une généralité.

Même chose après, avec "thought" qui ne prend pas de t et qui commence apparemment une nouvelle phrase.

Il reste après 2 3 autres trucs à perfectionner.

Sinon, c'est une bonne initiative et un assez bon taf.

woili woilou.[/u]

franckii

  • Data bank
  • ****
  • Messages: 194
    • Voir le profil
    • Franckii world
Traduction de Somewhere in the silence
« Réponse #2 le: 3 Juin 2007, 20:18:43 »
merci pour les encouragements et les corrections, je vais m'empresser de modifier les fautes et pondre une nouvelle version corrigée.

Blog: Franckii world
L'ennemi de l'homme est sa propre crédulité, surtout sur le net

franckii

  • Data bank
  • ****
  • Messages: 194
    • Voir le profil
    • Franckii world
Traduction de Somewhere in the silence
« Réponse #3 le: 7 Octobre 2007, 18:01:50 »
Après somewher in the silence, je viens juste de finir de traduire i do, elle m'a pris du temps mais c'est une magnifique musique

Blog

Blog: Franckii world
L'ennemi de l'homme est sa propre crédulité, surtout sur le net