Bien vu. Jusque là, je n'ai pas vraiment prété attention aux paroles des chansons de Gits, ou du moins futilement (j'ai retenu l'expression "you're so number 9" = you're so sexy dans un ending).
Ligne 5, though est le diminutif de Although, il n'y a pas de t à la fin.
Aussi, est-ce que c'est fait exprès ou pas, ligne 7 (chez moi) : them et you attachés dans "But like themyou jus' disappear".
Aussi, tu t'es apparemment gouré dans la trad, au lieu de :
Changeant de forme alors que
Je pense avoir vu ton visage
Mais je l’aime
Tu as juste disparu
il faudrait plutôt dire :
Changeant de forme en s'éloignant
bien que j'ai vu ton visage
là-bas
mais comme eux tu as (juste) disparu
"raison" peut être, selon moi, pris ici au sens de pensée et non pas de raison.
"Where some one once laid flowers" pourrait plutôt être traduit par déposer des fleurs, non ?
Plus loin, "pour le passé et les choses à venir", c'est plutôt une généralité.
Même chose après, avec "thought" qui ne prend pas de t et qui commence apparemment une nouvelle phrase.
Il reste après 2 3 autres trucs à perfectionner.
Sinon, c'est une bonne initiative et un assez bon taf.
woili woilou.[/u]