Interview de Kodama-Fansub
Un article de Project Shirow.
_ Zucfa
Sommaire |
Fansubers
Zucfa : Commençons par les présentations : qui êtes-vous et quel est votre rôle dans la team? _ TheCharette : OK ! À toi l'honneur Supertonio (honneur aux vieux). ;) _ Supertonio : Moi j'ai 22 ans (vieux, merci TheCharette), j'suis étudiant et je fais la trad [#note (1)]. ^^ _ TheCharette : Moi j'ai 16 ans, et mon rôle c'est de timer, faire l'édition et les effets avec [ http://www.adobe.fr/products/aftereffects/main.html After Effects].
Zucfa : Qui sont les autres membres? _ TheCharette : Gaeline, qui s'occupe du check. _ Supertonio : C'est elle qui vérifie ma traduction. _ TheCharette : Mibu_Kyoshiro, le raw hunter : il s'occupe de trouver les raws (d'où le nom ^^). _ Supertonio : C'est lui qui trouve les vidéos en japonais non sous-titré qu'on utilise pour faire nos vidéos. _ TheCharette : et LaCariolle qui s'occupe de l'encodage pour les derniers épisodes. Skuld_san aussi nous aide pour l'encodage car il est très fort dans ce domaine.
Zucfa : Comment en êtes-vous arrivé à faire du fansub? _ Supertonio : Déjà, j'aime beaucoup les animes ^^. Ensuite, je connaissais quelques personnes qui faisaient ça, et d'autres m'ont demandé si je voulais essayer, et j'ai accepté. ^^ _ TheCharette : Moi, j'aime les animes aussi (ça tombe bien hein) puis on m'a proposé un poste dans une team et j'ai accepté.
Zucfa : Tu as commencé à quel âge? _ TheCharette : 14-15 ans, dans ces eaux là. _ Supertonio : enfin TheCharette, il est pas normal, faut pas se comparer à lui. _ TheCharette : lol
Traduire les textes...
Zucfa : Supertonio, en tant que traducteur, quel est ton matériau de base? Travailles-tu à partir de la VO, ou d'une autre langue? _ Supertonio : A partir de versions US, de l'anglais quoi ^^ je prends deux versions US : ça me permet de comparer et de choisir la trad qui me parait la plus appropriée.
Zucfa : Le sous-titrage officiel, ou également du fansub? _ Supertonio : Hum du "fansub", mais bon, vu que la série est licenciée [#note (2)] aux USA, c'est pas du fansub au sens stricte : au contraire, c'est plutôt intéressant car ça permettait de demander des précisions à celui qui traduit pour les teams US ; le problème, c'est qu'on dépend de leurs traductions.
Zucfa : Quels genres de problèmes rencontres-tu? _ Supertonio : Et bien, c'est très complexe comme série enfin, comme le film quoi, donc beaucoup de termes techniques
Zucfa : T'arrive-t-il d'adapter à ta sauce quand tu bloques sur un passage? _ Supertonio : Et bien en fait, j'adapte en permanence, car si on colle trop à la trad US, ce n'est plus du français. _ TheCharette : Supertonio a l'âme d'un poète :p en tout cas je vois mal quelqu'un d'autre le remplacer : c'est le meilleur ! 8-D _ Supertonio : Quel faux cul ! :p
Zucfa : Est-ce que c'est toi qui donnes les renseignements pour l'encodage (des couleurs de textes, par exemple)? _ Supertonio : Non ; ça c'est TheCharette qui s'en occupe.
... et traduire l'image!
Zucfa : TheCharette, à ton tour de parler de ton travail... _ TheCharette : Ben moi, j'ai deux choses à faire sur chaque épisode : je time et j'édite ; le timing, ça consiste à régler le moment où on verra la phrase s'afficher sur la vidéo ; c'est un travail qui est long car il faut être précis, mais pas difficile en soi.
Zucfa : C'est toi qui décides de scinder l'apparition de certaines phrases (pour mieux suivre le rythme de la conversation) ? _ TheCharette : Oui, par exemple, mais Supertonio peut le faire lui aussi.
|Image:Hanken08.jpg|Zucfa : As-tu déjà du boulot avant que Supertonio ait terminé sa trad? _ TheCharette : Ce travail peut se faire avec les sous-titres anglais mais je le laisse d'abord traduire, car des sous-titres peuvent être découpés parce qu'au moment de la traduction, ils deviennent trop longs par exemple. Pour le timing, ça pose des problèmes s'il est fait avant traduction.|
Zucfa : Tu t'inspires aussi d'une autre version pour le timing? _ TheCharette : Je regarde sur la version US quand je ne suis pas sûr, mais en général non, je le fais sans modèle.
Zucfa : Et l'édition? _ TheCharette : L'édition, c'est plusieurs choses : c'est la police qu'il faut utiliser, la couleur, la position de la phrase (en haut, en bas, etc.) et il y a l'édition faite sous [ http://www.adobe.fr/products/aftereffects/main.html After Effects] aussi, pour les inscriptions. Là, c'est plus long.
Zucfa : Comme l'épitaphe sur la tombe dans un des derniers épisodes (releasés)? (le 18, « Lost Heritage - Assassinat en duo ») _ TheCharette : Voilà : je retouche la vidéo pour enlever le japonais et mettre du français.
Zucfa : C'est plutôt hi-tech comme technique, ça ne se voit pas chez les éditeurs officiels! Ni le placement des textes, d'ailleurs _ Supertonio : Ça ne se fait pas en DVD [#note (3)] pas pour le moment. Peut-être dans 5 ans. ^^
Zucfa : Le fansub est donc très innovateur! _ TheCharette : C'est-à-dire qu'on fait tout à notre goût, donc si on veut faire un truc comme ça, après, c'est le choix de la team. _ Supertonio : On ne peut pas comparer notre travail à celui des éditeurs de DVD, c'est pas la même chose.
|Zucfa : Pouvez-vous me parler des logiciels que vous utilisez (ou c'est secret maison)? _ TheCharette : Y a pas de secret : il y a très peu de programmes nécessaires pour faire du fansub. Si on s'en tient au basique, on a besoin de deux programmes : Substation Alpha et [ http://www.virtualdub.org/ Virtualdub]. Substation Alpha sera utilisé pour toute la partie traduction, timing et édition ; [ http://www.virtualdub.org/ Virtualdub] sera utilisé pour l'encodage. Après, si tu veux faire de l'édition sur la vidéo en retouchant, faut utiliser [ http://www.adobe.fr/products/aftereffects/main.html After Effects] de [ http://www.adobe.fr Adobe]. On a vite fait le tour des programmes |Image:Gits sac-moto.gif|
Zucfa : Avez-vous déjà comparé vos sub avec des produits licenciés par après? _ TheCharette : Ben aucune série que je sub n'a encore été licenciée, donc j'peux pas répondre. Ah ! Si, remarque : Sonic X, et, euh ben, lol bravo TF1 pour cette crotte. :p
Zucfa : Oui mais là tu n'as pas vu de travail de sous-titrage _ TheCharette : Ben non, et j'en verrai pas, vu qu'y aura qu'une VF.
Le temps, c'est pas toujours de l'argent
Zucfa : Vous travaillez par Internet interposé? _ Supertonio : Yep. Enfin, on discute pratiquement tous les jours.
Zucfa : Ça doit bien occuper vos soirées... vous ne vous êtes jamais rencontré? _ Supertonio : Ben non faut dire qu'on habite pas à coté. ^^ _ TheCharette : ^^
Zucfa : Combien de temps prend en moyenne le sous-titrage d'un épisode? _ Supertonio : Ça dépend de nos emplois du temps _ TheCharette : ou si on est en vacances.
Zucfa : OK, mais dans l'ensemble? Ça représente combien d'heures de travail, par exemple? _ TheCharette : En heures houla bah c'est-à-dire qu'il y a l'édition, et là tout dépend du travail à faire sur l'épisode. Pour timer, j'dirais 2 à 4 heures, ça dépend la forme. _ Supertonio : Pour traduire, 'faut compter entre 4 et 8 heures ; ensuite, il faut que Gaeline vérifie de son coté, ça doit bien lui prendre 1 à 2 heures. _ TheCharette : Pour l'édition, 1 heure environ.
Zucfa : Kodama n'as pas de site Web Question de temps? _ Supertonio : Yep. _ TheCharette : C'est pas notre priorité. _ Supertonio : Faudrait qu'on trouve quelqu'un pour s'en occuper _ TheCharette : Y a déjà eu une base du site qu'est faite, mais on l'a mise au grenier ;) _ Supertonio : lol
Kodama Rules!
Zucfa : Votre séparation avec 7seals s'est faite en douceur _ Supertonio : Disons qu'on a pas voulu partir sans rien dire, qu'on s'est expliqué ensuite 7seals a continué son chemin, on a commencé le nôtre, et puis voilà ! ^^ _ TheCharette : et je pense que c'est mieux comme ça.
Zucfa : Le rythme de parution de Stand Alone Complex est plus élevé qu'à l'époque de 7seals. Y'a-t-il un lien de cause à effet? _ Supertonio : Je ne pense pas ; il se trouve juste qu'à force de faire du fansub, on s'organise mieux, et on va un peu plus vite. Enfin pendant l'été, on a pas sorti grand-chose comme GitS SAC, vu que j'étais pas là. ^^ _ TheCharette : Vi en fait, c'est surtout ça : Supertonio était pas là durant toutes les vacances pratiquement, et donc, on sortait ce qui était prêt avant son départ, et après fallait attendre quoi ;) _ Supertonio : D'ailleurs, je remercie ma team de ne pas avoir pris quelqu'un d'autre pour faire les traductions. ;)
Zucfa : Quelle est la fréquentation de votre chan? _ Supertonio : Une centaine de personnes régulières. Ensuite, selon ce qu'on sort, ça monte. _ TheCharette : Dès qu'on sort un épisode de Ghost in the Shell, ça monte très vite.
Zucfa : Les autres séries marchent bien? _ TheCharette : Colorful a eu du mal à se faire connaître, mais maintenant oui, il attire des gens. Par contre, FullMetal Alchemist n'attire pas beaucoup c'est parce qu'on est pas les plus avancés.
Zucfa : La concurrence est rude? _ TheCharette : Disons que ce qui attire, c'est la nouveauté, donc si l'épisode a déjà été releasé par d'autres teams, forcément moins de gens viendront
Zucfa : Sans site, comment vous faites votre promo? _ Supertonio : On fait pas tellement de promo, on espère que les épisodes circulent et que les gens aimeront nos releases et viendront sur notre chan. _ TheCharette : Oui. Sinon, il y a les sites de news fansub comme Totoro ou Anime-fan.
|Zucfa : Comment sont les relations entre les teams? On m'a parlé d'une guéguerre chez les teams US : pareil en France? _ TheCharette : Oui enfin, ça dépend les teams _ Supertonio : Une guerre plus ou moins larvée, pas aussi marquée que chez les US, mais pas loin ^^ _ TheCharette : Les rapports les plus tendus, c'est souvent avec celles qui ont les mêmes projets que nous.|Image:Gits sac-tachi.gif|
Zucfa : On voit aussi des collaborations... vous en avez faites depuis Kodama? _ Supertonio : Sur FMA, on est en coproduction avec Anime-VIP.
Zucfa : Tu ne traduis pas FMA si j'ai bien compris Supertonio? _ Supertonio : Non, j'aide à checker la trad.
Zucfa : et TheCharette, tu fais de l'édition ou du timing? _ TheCharette : Non, juste les effets sous [ http://www.adobe.fr/products/aftereffects/main.html After Effects].
Zucfa : Avez-vous du feedback des "leechers"? _ Supertonio : Ça a l'air de leur plaire, ce qu'on fait. ^^ _ TheCharette : Je crois pas qu'on ai eu des plaintes en tout cas, tant mieux. ;)
Zucfa : Vous est-il arrivé de corriger un sub après certaines remarques? _ Supertonio : Non. Disons que ce sont des fautes qu'on essaie de ne pas reproduire.
Zucfa : Vous pourriez le faire si c'était vraiment nécessaire (si les remarques sont vraiment constructives), ou vous préférez éviter ce genre de manoeuvre? _ Supertonio : Disons que t'as deux types de remarques : celles où on dit "vous auriez pas dû faire comme ça", et celles "vous auriez peut-être pu faire comme ça". Par exemple, pour l'épisode 14 (NdA : « ¥$ - Capitalisme automatique »), on a mis avant l'épisode un écran avec une explication (sur le ¥$ et l'A-SIA) ; certains ont trouvé ça fastidieux, d'autres ont trouvé ça très intéressant. _ TheCharette : Ça aidait à comprendre l'épisode. _ Supertonio : Tout ça pour dire qu'on peut pas plaire à tout le monde, on essaie de plaire aux fans, et les fans ne nous ont jamais demandé de refaire un épisode. Les leechers qui sont pas fans, ils ne nous donnent pas souvent de feedback. ^^ _ TheCharette : La plupart du temps, c'est la suite qu'on nous demande. :p
Zucfa : Lorsque des explications s'affichent, est-ce vous qui prenez l'initiative de les introduire, ou vous vous inspirez de ce qui se fait dans les versions "de base"? _ Supertonio : On se sert de ce qui est fait dans la version de base, en l'améliorant. Mais bon, 'faut aussi trouver le juste milieu entre ce qu'il faut expliquer sur l'univers GitS de Shirow, et ce que les spectateurs doivent comprendre par eux-mêmes.
IRC vs BiTorrent
Zucfa : Que pensez-vous du phénomène BiTorrent? _ TheCharette : Sur BiTorrent, j'pense qu'on a le même avis, Supertonio et moi : pour le fansub US, ça sert bien, mais pour le fansub FR, c'est pas très utile; le système n'est pas vraiment adapté pour nous. _ Supertonio : C'est vraiment quand il y a du monde que ça sert, BT (4). ^^
Zucfa : C'est pour ça que vous avez choisi l'IRC[#note (5)]? _ TheCharette : Disons que c'est le plus pratique.
|Image:GITS.Image.014.jpg|Zucfa : Quels sont les avantages/inconvénients de la distro sur IRC? _ Supertonio : IRC, c'est le plus rapide pour avoir la release. _ TheCharette : Les avantages, c'est simple : on est sur IRC, on communique, on est entre fans et c'est plus fun que BT. _ Supertonio : Enfin, ceux qui n'ont jamais essayé IRC sont très déboussolés au début |
Zucfa : Depuis votre départ, les "xdcc list" [#note (6)] ne sont plus autorisés chez 7seals... dur à gérer? _ TheCharette : C'est un choix de la team ça. Personnellement, je ne vois pas trop l'intérêt de l'interdire ;) C'est plutôt le leecher que ça désavantage de faire "xdcc list" sur le chan il reçoit une grosse liste et c'est pas très facile à gérer. lol alors que c'est plus facile à comprendre quand tu fais bot par bot. De toute façon, ça revient au même, hein. _ Supertonio : Disons qu'interdire le "xdcc list", c'est soi-disant pour permettre au chan d'être moins la proie des leechers mais bon, les gens sont là pour voir nos releases, on va pas les en empêcher. ^^
Zucfa : merci pour eux. _ Supertonio : lol. De rien. _ TheCharette : J'vois pas trop l'intérêt de partager ses releases si c'est pour faire le chieur. ;)
Zucfa : Comment appréciez-vous la redistribution de vos releases sur d'autres chans? _ Supertonio : On n'est pas trop au courant des gens qui redistribuent, mais c'est bien de faire partager une série qu'on aime. _ TheCharette : Ça prouve que notre travail est apprécié, c'est donc une bonne chose. _ Supertonio : Oui, mais on force personne. _ TheCharette : Le but, c'est surtout de faire du fansub en s'faisant plaisir ; la redistribution, c'est l'effet souhaité, disons un des effets souhaités. _ Supertonio : On les incite à distro car on trouve que c'est normal de partager un anime qu'on aime. Mais bon les gens font comme ils veulent (et nous aussi ^^ ).
Et plus tard?
Zucfa : Comment voyez-vous l'avenir du fansub (point de vue technique, d'abord) ? _ Supertonio : Ça va encore et toujours en s'améliorant : qualité de la vidéo, de l'encodage grâce à de nouveaux codecs [#note (7)], effets, karaokés _ TheCharette : La barre de la qualité est sans cesse placée plus haut.
|Zucfa : Pourriez un jour distribuer des fichiers de sous-titres uniquement, en plus des versions avec animés pour que les gens qui ont downloadé de l'anglais échangent les sous-titres sans devoir downloader un épisode entier à nouveau ? _ Supertonio : Je ne pense pas que ce soit le but recherché. _ TheCharette : Le problème serait qu'après d'autres utiliseraient nos sous-titres.|Image:GITS.Image.006.jpg|
Zucfa : C'est plus par soucis de protection, alors ? Les fichiers de sous-titres sont plus malléables et on peut, par exemple, vous virer du générique et utiliser votre travail? _ TheCharette : Pour moi en tout cas oui. C'est du texte, donc tout peut être modifié. _ Supertonio : Et puis 'faudrait que tout le monde ait la même vidéo pour que le time corresponde, et ceux qui ont les versions sous-titrés en US, ça rajouterait le français sur l'anglais, ça deviendrait compliqué à lire
Zucfa : Pensez-vous que le fansub accouchera du "fandub" (doublage par les fans ^^)? _ Supertonio : lol. Je pense pas que le fandub puisse exister autrement que pour se faire un p'tit délire. ^^
Zucfa : C'est peut-être comme ça qu'est né le fansub... _ TheCharette : Va savoir _ Supertonio : et puis les fans en général aiment surtout la VO. ^^ _ TheCharette : enfin pour Noël, faudrait s'en faire un ; c'est sûr que ça peut vite partir en délire _ Supertonio : Enfin, le doublage, c'est déjà un métier, le fansub non. ^^
Zucfa : Comptez-vous élargir votre team, pour travailler sur plus de séries? _ TheCharette : C'est pas prévu pour l'instant. _ Supertonio : Disons qu'il n'y a pas non plus 50 séries super intéressantes en ce moment _ TheCharette : Enfin, on est déjà pas mal dans la team malgré tout, mais bon, on peut pas tout faire :p
Release or not release...
Zucfa : Quelles séries auriez-vous aimé doubler (que vous n'ayez pas faite...)? _ Supertonio : Personnellement, Last Exile, série récemment licenciée par Declic, et Juuni Kokki, licencié par Kaze, ont été mes préférées de l'année dernière. ^^ Mais bon, on aurait jamais eu le temps de tout faire. _ TheCharette : Moi j'voulais faire Cromartie High School, One Piece etc. Ah vi ! J'adore [ http://www.hudson.co.jp/gamenavi/gamedb/softinfo/b_jetters/top.html Bomberman Jetters] aussi. ^^
|Image:GITS.Image.010.jpg|Zucfa : Avez-vous des contacts avec des éditeurs légaux (en bien ou en mal) ? _ TheCharette : Non, on n'a pas eu de contact avec des éditeurs. _ Supertonio : Aucun contact. _ TheCharette : mais je pense qu'ils nous surveillent quand même.|
Zucfa : Vous êtes partisans de la politique: licence = stop à la distro? _ Supertonio : Yep, mais GitS SAC est pas licencié ! ^^ _ TheCharette : Si c'est pour bosser pour rien, ça sert a rien de continuer ;) et pour GitS, à mon avis, vu le prix de la licence, je ne pense pas que ça plairait aux éditeurs de voir qu'on s'amuse a continuer
Zucfa : Comment réagirez vous si Stand Alone Complex était licencié? _ Supertonio : Je commencerai à économiser pour acheter les DVDs. ^^ _ TheCharette : ben, on arrêtera de la fansub ! Mais personnellement, je ne pense pas que SAC soit licencié avant la sortie du film. Zucfa : A ce propos, avez-vous déjà pensé à suber Innocence? _ TheCharette : Ça sortira sûrement au cinoche en France, donc je ne pense pas.
Zucfa : Même si les délais sont longs? _ TheCharette : Je sais pas si ça vaudra le coup de suber sur une raw qui sera sûrement filmée. _ Supertonio : Enfin, on espère que le film sortira vite en France. L'animation japonaise connaît un regain d'intérêt ces dernières années, et le film de GitS, c'est un peu la grosse sortie de cette année pour les animes enfin de l'année prochaine. ^^ (NdA : de 2004, koi ^__^ ;)
Zucfa : Mis à part ces considérations, ça vous aurait plût de faire Innocence? _ TheCharette : Ça pourrait être sympa, mais bon, beaucoup plus long qu'un épisode, là. _ Supertonio : S'il y a des cross-over entre le film et la série, ça me plairait de le faire.
Zucfa : Vous avez vu le trailer ? _ Supertonio : Oui. _ TheCharette : Ça promet un très bon film ! _ Supertonio : Techniquement hallucinant
In the Shell
Zucfa : Comment en êtes-vous arrivé à suber SAC? _ Supertonio : D'abord, parce qu'on connaissait tous le film, donc on savait de quoi ça allait parler en gros _ TheCharette : mais bon, c'est vrai que tout le monde connais Ghost in the Shell de nom, et faire la série TV, c'étais tentant. :p
Zucfa : Vous connaissez aussi le manga ? _ Supertonio : Oui. _ TheCharette : Vi.
Zucfa : ...avant le film? _ Supertonio : Non, après. _ TheCharette : Après. _ Supertonio : Enfin j'ai vu le film, j'étais super jeune (t'étais né, TheCharette ?), j'ai trouvé ça très compliqué
|Zucfa : Qu'est ce que vous pensez de la relation avec l'oeuvre dessinée, plus poussée que dans le film (tachikomas, fenêtres de chat...) ? _ Supertonio : Dans le film, t'étais plongé direct dans l'univers de Shirow, alors quand t'es pas habitué, c'est rude ! ^^ La série, c'est plus facile de rentrer dedans ; mais bon si t'as lu le manga, tu comprends mieux l'univers dans lequel la série baigne. ^^ Je reverrai le film aujourd'hui, je comprendrais sûrement mieux, et la série, c'est 52x25 min, à comparer avec un film de 1h40 _ TheCharette : J'pense qu'il va se passer la même chose avec le 2ème film d'ailleurs. _ Supertonio : Comparer la série et le film, c'est pas possible. Disons que le film, on t'oblige à entrer dans l'univers de Shirow ; la série, on te montre des éléments, mais on te force pas à "plonger".|Image:Mainvisual01.jpg|
Zucfa : Tout n'est quand même pas si évident heureusement, d'ailleurs ! _ TheCharette : Ça serait plus GitS, sinon. ;) _ Supertonio : L'évidence, c'est un terme qui n'existe pas dans le dico de Shirow ! :p
Zucfa : Quel épisode vous a le plus fait galérer? _ Supertonio : Pour la trad, c'était l'épisode « chat ! chat ! chat ! », le 9 je crois. _ TheCharette : Vi, celui là il était vraiment barbant ! ;) _ Supertonio : J'ai même pas l'impression que les gens se sont rendus compte à quel point c'était compliqué ! _ TheCharette : Y'a eu aussi celui ou il y a que les tachikomas (NdA : le 15, « Machines Desirantes - L'Epoque des Machines »). _ Supertonio : Les épisodes avec le Bouffon, ce sont quand même les plus intéressants. Perso, j'aurai bien vu quelques épisodes sur l'enfance de Kusanagi ou ce genre de trucs. Mais bon, ça s'est pas fait. ;)
Zucfa : Peut-être que Shirow se réserve ça Votre épisode préféré? _ Supertonio : Peut-être le 11 (NdA : « Portraitz - Au cur de la fôret des subimagos »), là où Togusa fait une enquête dans un centre d'aide spécialisé avec des enfants. Le 20 (NdA : « Review - Dissimulation d'une thérapie ») est pas mal aussi. _ TheCharette : Le 20, j'adore, oui !
Zucfa : Vous devez releaser l'épisode 19 ( « Captivated - Prise au piège de la "Toile" truquée »), le 20 est déjà en chantier? _ Supertonio : Ouais, même plutôt bien avancé ! ^^ _ TheCharette : Oui. ^^ Y reste plus que les effets sous [ http://www.adobe.fr/products/aftereffects/main.html After Effects] a faire, donc bien avancé, hein.
Zucfa : Vous faites comme ça? Un épisode à l'avance, ou plus? _ Supertonio : On fait ce qu'on peut, selon nos emplois du temps respectifs.
|Image:Logo2nd.gif|Zucfa : Sauf licence, y'aura-t-il un fansub de gits 2nd Gig? _ TheCharette : C'est prévu, oui. _ Supertonio : On y pense. ^^|
Zucfa : Je vous remercie.
----
_ (2): La license US de Stand Alone Complex a été octroyée par Bandai dès le début de la diffusion au Japon, alors qu'aucun DVD n'a encore vu le jour. _ (3): Pour diverses raisons techniques d'encodage et d'espace, les éditeurs DVD n'exploitent pas encore les techniques déjà présente dans le fansub, comme les couleurs de police ou la retouche d'image (pour la traduction des textes). Ils se concentrent plus sur la pluralité des versions et les bonus (quoique...). _ (4): Bitorrent étant un logiciel peer-to-peer, le débit est directement lié à la fréquentation. Si peu de monde est connecté, ça peut prendre des lustres de downloader un fichier. _ (5): pour plus d'infos sur l'IRC, voir la rubrique _ (6): le xdcc list permet d'afficher la liste des fichiers stockés sur des serveurs de manière assez rapide et claire. _ (7): Les codecs permettent de décoder les différents formats d'encodage et de compression des fichiers. Ils sont régulièrement améliorés et mis à jour.
----
_ Un grand merci à TheCharette et Supertonio @Kodama-Fansub; Helium667, Moku, Joukov, Faelnor (+ Guicube, Briaeros et Lite ;) )
