Traduction Gun and Action III 2002-09-17, Uppers No.19

Un article de Project Shirow.

Jump to: navigation, search
http://fr.forum.projectshirow.net/viewtopic.php?t=289 => trad complete

http://fr.forum.projectshirow.net/viewtopic.php?t=290 => trad phrase 1

traduction GUN & ACTION III 2002/09/17, Uppers No.19



1/主人公はある失踪者を捜索中に、失踪者が「行き違いの重なりでいないように思えるが実は失踪以前の生活エリアで活動している」様な錯覚に陥る。

2/調べていく内に同様の事件が狭い地域で起こっている事に気付く。

3/失踪者達は皆同じ製薬会社の「健康食品試供者」で~といったお話。

4/失踪者達は生理食塩水に良く似たゲル状の生物に変身しており、迷走する微電流でほのかに光っている。

5/人間の様な外見の個体もあるが、何とも言い難しい複雑な形状になっている者もいる。

6/意識やる知能があってかどうか判らないが、時々強い放電など行き電子機器やサイボーグに被害をもたらす。

7/柔軟に態を変えて都市狭隙を行き来し、通常の銃弾では容易に死なず、
もぎ取れた腕と足とが融合して妙な新個体となり独自の行動を取ったりする。

8/いわば「半透明のゲル状電気ゾンビ」である。

9/警察の特殊部隊が燃焼爆弾を使用した為る、地下通路網に逃げ込んで
融合し表面を積層化、事態は難度を増す。

10/ ゲル化が考化制御実験であった事が判ったり、武装警察の責任者がゲルゾンビを兵器として地球の「ある軍隊」に売ろうとしたり大きな事件になるが、主人公は探索専門なので事件の側面をうろうろする事になる。

11/ お話はその事件ではなく、密閉容器に捕獲した一本(?&一部欠損)が失踪者かどうか失踪者の家族や法務関係者ともめる主人公を中心にすすむ。

12/ 主人公は失踪者を発見したのかどうか・・・。特定の個人はなにゆえに特定できるだろうか。

13/ 外見? 遺伝子? ソフト? 貴方の家族や新しい友人がある日全く異なる容姿に変身したら?

14/ 或いは容姿がそのままで、行動や価値観/考え方ががらりと変わってしまったら?

15/ 自分にとってその人物はなにゆえにその人物たりえるのだろうか。

16/ このお話にはオマケがある。

17/ 最後の戦闘を生き延びたゲル部品が地下通路の工事抗で、フリーズドラ状態の火星生物
(小型の軟体動物で高度な知能は無い/この物語世界で火星生物は微生物や地衣類が既知)と融合する。

18/ 神経網の構造に由来する僅かな記憶と比べ随分様子の異なる人工構造物の中を移動しながら彼は考える・・・

19/ 仲間も餌も雌無く、ただ真直ぐなパイプを移動するだけの為に蘇ってしまった事に何等かの意味を見出せるかどうか。



------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



--Phrase 1: [en cours]
Différentes propositions de traductions:

Au milieu de l'investigation du personnage principal, les personnes disparues sont dans l'illusion que "c'est une accumulation de malentendus et il semble qu'ils n'y soient pas mais en fait là où il vivaient avant leur disparition il y a une activité".

Au milieu de l'investigation, les personnes disparues piègent l'héroine qui est aussi une personne disparue (La réalité semble bien ne pas qu'être une accumulation d'erreurs,il y a bien une activité là où ils vivaient avant la disparition

(***)c'est une accumulation de malentendus, on dirait qu'il n'y a pas d'activité là
où il vivaient avant la disparition mais en vérité il y en a bien .(***)

Problème: Ca ne veut rien dire;)

--Phrase 2:
Elle est au courant qu'à l'endroit où elle part enquêter des évênements du même genre se produisent dans une zone limitée..
[Traduction jugée définitive.]

--Phrase 3:
On entend des histoires comme quoi c'était parce que les personnes disparues étaient tous cobayes dans la même entreprise pharmaceutique.
[traduction jugée définitive]

--Phrase 4:
Les disparus se sont transformés en créatures gélatineuse dont la composition semble être une solution saline physiologique, et un faible courant électrique se propageant dans tout leur corps provoque une légère illumination.
[traduction jugée définitive]

--Phrase 5:
Il y a des individus d'apparence extérieure à ressemblance humaine, mais il y a également des personnes transformées en forme complexe, difficile de dire quoi avec certitude.
[traduction jugée définitive]

--Phrase 6:
Je ne sais pas s'ils ont un cerveau qui leur donne une conscience ou pas, mais de temps en temps de fortes décharges électriques partent,entrainant des dommages aux systemes électroniques et aux cyborgs.
[traduction jugée définitive]

--Phrase 7: [en cours]

Propositions de traduction:
En changeant leur apparence d'une façon flexible il vont et viennent dans une étroite ville-crevasse, et ne meurent pas facilement avec des balles courantes, tantôt ils deviennent d'étranges individus, tantôt ils adoptent une attitude d'individus à part entière.

Ils vont et viennent dans une étroite ville crevasse en changeant agilement d'apparence. Les balles usuelles ne les tuent pas facilement.L'imitation interprétait les bras et pied en fusionnnant ,et faisaient prendre le comportement d'origine à étrange nouvel individu à coté

Problèmes:
>L'imitation interprétait les bras et pied en fusionnnant ,et faisaient prendre le comportement d'origine à étrange nouvel individu à coté
oui mais ca veut rien dire:p "l'imitation interprétait les bras et pieds"..
cette phrase est incompréhensible.. à partir de もぎ

--Phrase 8:
Ce sont des "zombies éléctriques de gel transparent".
[traduction jugée définitive]

--Phrase 9:
Les forces spéciales de la police ont réussi à utiliser des bombes incendiaires, ils ont pris refuge dans un réseau de passages souterains.
Du fait qu'ils puissent augmenter leur apparence par fusion, cela augmente la difficulté de les traquer.
[traduction jugée définitive]

--Phrase 10: [en cours]

Proposition de traduction:
Dès que, par des experiences, ce qu'est la gélification fût contrôlé, le responsable des armes de la police voulu vendre les zombies de gel en tant qu'armes aux forces présentes sur Terre et ceci devint un grand scandale. Mais comme le perso principal est spécialiste dans la recherche elle mis cette affaire de côté.


Désaccord:
Le bout de phrase 事件の側面をうろうろする事になる。
Ce qui est mis dans la traduction est mon opinion, celle de Tortue_Batou est moins claire;)
Fait une proposition au lieu de gueuler!!

--Phrase 11: [en cours]

Proposition de traduction:
L'histoire ne porte pas sur cet incident, le bout capturé dans un container peut être un disparu, cela fait progresser l'heroine qui est en désaccord avec la famille des disparus et avec une personne en relation avec le ministere de la justice.

Problème:
Ca veut pas dire grand chose non plus je trouve...

--Phrase 12 (aïe): [en cours]

Propositions:
Le personnage principal a-t-il fait la découverte des disparues...ou autre??Un individu particulier, dans quelle circonstance particulière serait-il capable???
(***)Un individu particulier, dans quelle circonstance particulière cela serait-il arrivé ???

Problème:
Le même que d'habitude: ca n'a pas de sens;)

--Phrase 13:
L'apparence?Les genes? le software? Si un jour votre famille ou de nouveaux amis devennaient tels que vous ne supportiez pas leur apparence?
[traduction jugée définitive]

--Phrase 14: [en cours]


Proposition de traduction:
Dans un cas pareil, vos actions ou vos valeurs/votre facon de penser changerons-t-elles completement?.

Ou bien si c'etait votre apparence qui etait dans cette situation, vos actions ou vos valeurs/votre facon de penser changerons-t-elles completement?

Problèmes et désaccords:
On ne comprend pas がらりと
On n'est pas d'accord sur la traduction/le sens.
Je soutiens la 2ème phrase, lui la première.
Je soutiens:
"或いは=ou bien;
alors tu peux pas faire de parrallelisme avec la phrase d'avant...
on parle pas d'un cas comme celui d'avant, mais d'une nouvelle situation.
la phrase d'avant c'est "si vos amis changeaient d'apparence" et celle ci c'est "si vous changiez d'apparence".
或いは容姿がそのままで -> ou bien si c'etait votre apparence qui etait dans cette situation...
et で indique que cette situation peut etre la cause d'un changement de valeurs."
Il soutient:
"Tu as peut etre raison , je suis pas vraiment sur"


^^ Oui c'est moi qui tape le post alors c'set un peu facile, d'accord...

--Phrase 15: [en cours]

Propositions de traduction:
Cette personnalité s'obtenant par soi-même, par quelles circonstances cette personnalité se gagnerait-elle?
Serait-ce que pour soi-même, ces personnes peuvent se suffire de quelque façon que ce soit?
Cette personnalité s'obtenant par soi-même, par quelles circonstances pourrait elle suffire???


Problème:
Ca n'a pas de sens (bis)

--Phrase 16:
Proposition de traduction:
Il y a un supplément à cette histoire.

Trad jugée définitive...?

--Phrase 17: [en cours]

Propositions:
Les bouts de gel ayant survécu à l'affront final fusionnent avec des créatures martiennes lyophilisées (ou "d'un climat arride et froid") par résistance au chantier de résistance du passage souterain. ( ce sont des mollusques de petites taille qui n'ont pas de capacités intellectuelles avancées/Dans ce monde de légende, les créatures martiennes déjà connues sont des microbes et des sortes de lichens).

Problème:
Le seul mystère encore de cette phrase est 地下通路の工事抗で
(à mon avis)

--Phrase 18: [en cours]

Propositions de traduction:
je le considere(j'y fais attention plutot) et exclu l'interieur de l'object de construction artificielle qui differe d'aspect extreme comparé avec la petite quantité de memoire qui est à l'origine de la structure du rzo nerveux,

Problème:
On comprend rien à cette phrase... Difficile, vraiment!

--Phrase 19: [en cours]

je le considere(y fais attention plutot) et exclu l'interieur de l'object de construction artificielle qui differe d'aspect extreme comparé avec la petite quantité de memoire qui est à l'origine de la structure du rzo nerveux,

Problème:
On comprend rien à cette phrase:p Vraiment dure!

--Phrase 20: [en cours]

Propositions de traduction:
Même dans les fantassins, mêmes dans les appats; il n'y a pas de femelles (??), l'honneteté commune (usuelle) qui n'ote pas seulement les tubes (tuyaux?, peut-être une expression jap?) , peut-elle découvrir une chose qui fit être réssucité à son avantage ou dans un autre sens? ou koi?

Problèmes et désaccords:

Pour moi 仲間= ami, et pas fantassin.
A part ca j'comprend rien à rien dans c'te phrase non plus!
2003-05-19 22:39:02
2006-12-23 08:55:02